| El constructor de árboles de Navidad de ladrillo. |
|
|
| por Baptiste Bleu | ||||||||||
| 11 / 2006 | ||||||||||
|
Podríamos decir que esto es verso muy libre, no sabemos que tanto pueda ser poesía, pero decídanlo ustedes y háganle comentarios. Decidimos publicarlo, porque nos dejó un hueco y porque esperamos que el ladrillo, siempre tenga mejores usos que construir árboles, menos aún navideños.
19 El ascensor sonó a viejo Y de su hueco se asomaron noches sin luna Noches de viejos suplicando en la mansión una última eyaculación De ese hueco herrumbroso brotó un hilo de sangre negra que amenazó con anudarse a mi cuello Con llevarme a la horca Ese hueco oscuro que olía a viejo Del que se asomaron aguas estancadas oliendo a sexo de mujer Eres una chica joven Pero el olor de tu hueco no le es sincero a mi olfato Tu sexo me huele a un asomarse de noches sin luna por el hueco Me huele a viejo Quizá el agua de mar te lo oxidó Quizá mi breve consumo de cocaína me oxidó el olfato para siempre El ascensor suena a viejo en esta enorme mansión Quizá estoy suplicándote una última eyaculación Quizá te odie por negarte “¿A qué te dedicas?” preguntaste “Bueno en realidad no soy nada Soy escritor” contesté “¿Qué escribes?” preguntaste “Algo parecido a la poesía” contesté “Ah ¿eres poeta? ¿Me dejarás leer algo alguna vez?” preguntaste curiosa “En realidad escribo sobre la arena de la playa Cuando sube la marea y descalifica lo escrito escribo otra cosa sobre el cadáver de lo anterior” contesté “Pero si se borra al cabo de unas horas para siempre ¿Para qué escribir?” preguntaste confusa “No lo sé Lo hago igual que vivo supongo ¿Para qué vivir si al cabo de unos años todos somos borrados para siempre?” dije encogiéndome de hombros “Pero eso es diferente… ¿No te parece que escribir para nada es una pérdida de tiempo?” preguntaste extrañada “¿Lo es hacer las demás cosas que hacemos en la vida? Tarde o temprano todo lo que hacemos será borrado para siempre” contesté algo contrariado “Yo odio ir a la playa Soy muy blanca y me quemo Además el salitre del mar me hace sentir sucia Darme un baño y querer ducharme son simultáneos” dijiste con una preciosa sonrisa en la cara “Así que te hace sentir sucia… Y sin embargo ese inglés Ese degenerado Ese miserable… no te hacía sentir sucia ¿eh?...” pensé (quizá en voz alta) “Lo que yo haga con mi sexo, con mi ropa interior y con los ingleses no es asunto tuyo Poeta de la arena” pensaste (quizá en voz alta) Es abrupto trepar por tu hueco Es difícil encontrar la salida Antes era más sencillo Antes sólo tenía que seguir la música de orquesta que obtenía acariciándote las mejillas Antes de tu hueco no se asomaban noches sin luna Antes el olor de tu sexo coincidía en edad con tu rostro O es que tu sexo no es sincero con mi olfato o que mi olfato se degeneró hace años para siempre La mansión es mi lugar Y en este lugar estamos los viejos verdes suplicando una última eyaculación “Tu estupro no es menos miserable que el del inglés” dijiste “No suelo abordar así a las jovencitas Pero creo que nuestro caso es algo diferente ¿no crees? Nosotros tuvimos algo así como una historia ¿no? Eres algo rencorosa jovencita ¡Es que nunca vas a perdonarme tirarte por la borda!” dije “Deberías saber que odio el agua de mar” dijiste enfadada “Esta mansión está en medio de un bosque pero el Leñador parece haberse olvidado de nosotros” dije apesadumbrado Y hay una noche sin luna en el hueco de los instrumentos de viento En el hueco de los instrumentos de cuerda En el hueco de la garganta de los músicos Y no hay camareras que nos sirvan bebidas Tan sólo hay agua sucia en el hueco del retrete Donde antes hubo tu cintura ahora sólo hay una noche sin luna Mi voz de noventa años es incapaz de elevarse para entrar en tus oídos En tus oídos tan sólo el hueco de una noche sin luna Como entre las letras del letrero luminoso que reza Hotel hay también noches sin luna Está ahí para mí como flotando y tras él una negra noche sin luna La más oscura de la historia Un espacio negro que asusta “¿Acaso nos queda la música? ¡No! El viento la descalificó con prontitud al poco de ser oída” pensé. Inacabado (“poème abandonné”).
Marcar como favorito (25) | Cite este artículo en su sitio | Views: 1913
|
||||||||||
| < Anterior | Siguiente > |
|---|





Comentarios (4)


